SIERRAからのメール

よく来るメール

 SIERRA TRADING POSTへ発注すると、お知らせだったり問い合わせだったりと、さまざまなメールが届きます。

 当然ながらそれらは全て英語ですので、英語がニガ手な方のために、解説しましょう。

SIERRA TRADING POST – Address Verification Held Order.

Date: 12/31/05

Customer Number: 1234567 お客様番号
Order Number: E1122334 発注番号

TARO TOKYO
2-8-1 NISHISHINJUKU
SHINJUKU-KU
TOKYO 163-8001
JAPAN
あなたのご住所。ちなみにこの住所は東京都庁です。

Dear TARO,

Thank you for your recent order. Unfortunately, it is being delayed because the name and address of the credit card holder does not match the bank’s records. Please call 1-800-713-4534, or you may respond to this email, and provide the billing address from your credit card statement.

Your merchandise will be held for 10 working days. If we do not hear from you within this time your order will be cancelled.

We apologize for the delay, and look forward to hearing from you soon.

Sincerely,

 訳してみると次のようになるでしょうか。「ご注文ありがとうございます。しかし残念ながらクレジットカード所有者のお名前・ご住所がカード会社の記録と一致しませんでしたので、発送までお時間を頂きます。請求書のご住所をご確認の上、電話またはこのメールへの返信にてご連絡ください。ご注文の商品は10営業日の間確保致します。この期間を過ぎますと、キャンセルさせて頂くことになります。」

 私は電話してみましたが、拙い英語では伝わらず、結局正しいはずの住所をメールしたらそれでOKのようでした。何が悪かったの?って聞くと、次のような回答でした。

Dear TARO,

Thank you for your inquiry. We require for our 1st time international customers to verify there billing and shipping addresses, to make sure it is you.

Sincerely,

 初めての外国のお客さんには本当にあなたの住所か確認するようにしてますよ、ということです。

 また、カードの限度額をオーバーしてしまったときにも同じ内容でメールが届きました。その場合、カードを変更する必要がありますが、カード番号はセキュリティ上の問題でメールなどでは受け付けてくれません。電話かFAXで連絡しましょう。

 電話をしたら、次のように話せばとりあえず通じました。「My credit card has maxed out, so I want to tell you another card number. 」「My customer number is 1234567、my order number is E1122334」「My another card is VISA(Master), number is 1234, 5678, 9012, 3456. expiration month is 12, year is 2007.」あと、名前と住所も聞かれると思います。FAXがなければ、頑張って話してみましょう!また、クロネコFAX設置店があれば、国際FAXを送信することも可能です。

 それでは次のメールです。

Sierra Trading Post Order #E1122334/Actual Shipping Charges/Foreign

Dear TARO,

Thank you for your recent order #E1122334. As stated in our catalog and on our website “Large orders, heavy, and oversized items will require additional charges.” Due to the size and weight of this order, we are unable to charge you the scheduled price of $50.00 for shipping. The actual shipping charge for this order comes to $122.60.

We will hold your order for two working days for approval to charge the additional shipping charges. If I do not hear from you, your order will be cancelled.

Thank you for your understanding. I look forward to your reply.

Sincerely,

 ご注文ありがとうございました。残念ながら、梱包サイズ・重量オーバーのため、予定していた送料$50では送れませんでした。「ご注文の数量、重量、梱包サイズによっては、別途送料がかかることがあります」という注意書きに基づいて、実際の送料は$122.60になります。ご承諾頂けるまで、2営業日商品を取り置きます。お返事頂けなかったら、キャンセル扱いになります。ご理解頂きまして、ありがとうございます。お返事お待ちしております。

 とまぁ、訳すとこんな感じです。

 I understand the shipping charge of my order. Please send my items.とか、そんなことを適当に書いて送れば大丈夫です。

 では、次のお便りです。

SHIPPED: Sierra Trading Post Order E1122334

 SHIPPED、つまり、発送しました!っていう連絡です。本文には、注文日や送付先・注文内容一覧が書かれてあります。到着までもう少し!

 SHIPPEDでも、本文に次のような内容が書かれたメールが来たことがあります。

Your order has been shipped. Item(s) marked with an X were unavailable due to an inventory error and have been removed from your order. You were not charged for any cancelled item(s). We apologize for any inconvenience. Thank you for your patience in this matter.

 これは、
「商品を発送しました。X が付けられている商品は、在庫管理上のエラーにより発送できませんでしたので、ご注文から削除されました。キャンセルによる費用は一切かかりません。大変ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。どうぞご了承ください。」
という内容です。確かにこの商品は(almost gone)の表示があった商品でした。タイミングが悪く、ちょうど売れてしまったのかもしれません。

 その他、こんなメールが来た!どうしたらいい??とお困りの方は、ご遠慮なくご連絡ください。私は一個人ですので何でも対応できるわけではありませんが、親身になってお手伝いしたいと思います。また、このページで事例として紹介させて頂くことで、もっと多くの方にお手伝いできればと思いますので、ご遠慮なく、メールしてください。

■スペースアルクお勧め
http://www.alc.co.jp/
 翻訳や辞書サービスのWebページはたくさんありますが、スペースアルクの英辞郎は用例が豊富でとても分かり易いのでオススメです。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加